英语考试中翻译的句子有什么特点 ?
韩老师:首先,要求考生翻译的句子往往都比较长,长句翻译是研究生英语翻译的重点。这些长句有以下特点,要么修饰语过多,要么并列成分多,要么语言结构层次多。另外,翻译时也会碰到一些比较偏僻的单词,这也是很多考生觉得翻译比较难的原因。针对这个特点,我们在翻译长句时,首先不能因为句子太长产生危惧心理,不能先慌了阵脚,乱了方寸。再长的句子,再复杂的句子都是由一些基本成分组成的,考生先理清句子的语法结构,分析出几层意思之间的相互逻辑关系,不认识的单词根据上下文或者词缀等推断,然后正确地翻译出原文。
您能对研究生的翻译做一简单的介绍吗?
韩老师:好的,研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子要求考生翻译。译文要适合于上下文的基本思想而且能被人所接受。2002年题型更改之前,每句3分,一共 15分,现在每句2分,一共10分。考纲上关于翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。这就是说,翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。
翻译分值不高,得分也低,又很难,偏词怪词多,是不是应该放弃针对性复习,花更多的时间到其它部分的复习上?
韩老师:首先我要批评你,你有这个想法是很不对的,英语中的任何一部分都不能放弃。英语翻译这类题型的主观性比较强,允许考生有适当的发挥,评分时有合适标准和可接收标准,也就是说会酌情给考生分数,所以只要努力,也能取得好成绩。翻译中容易碰到不认识的单词,但是你可以根据上下文推断单词的意思。另外翻译是有技巧,有方法需要考生摸索,要在平时的翻译中提高翻译的准确率。所以考生需要花一部分时间到翻译上。
英语翻译的句子都很长,如何准确地翻译这些长句?
韩老师:句子再长,都是由主语、谓语、宾语或者主语、谓语、表语三部分组成,所以首先要找出这三部分,要从整体上把握句子结构。然后找出句子中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。下来重点分析从句和短语的功能。看从句是主语从句、宾语从句还是定语从句等其它从句,如果是定语从句,修饰的先行词是哪一个,如果是状语从句,是表示时间、地点、原因还是结果等。最后分析是否要插入语等其它成分,并注意句子中的固定词组和固定搭配。
翻译部分需要通读全文吗?
韩老师:一般情况下,为了准确和更好地翻译出来自文章中的句子,考生是要读文章中的部分内容的,但不需要通读全文。也就是说,可以略读和跳读,只要理解文章的大概意思即可。甚至考生可以直接做题,在碰到以下两种情况时,再回头读文章确定其意思。一种情况是碰到翻译中有代词,如it、they等时,需要回到文章中指代词的前面,确定它们所指代的具体的人或物。另一种情况是出现某个单词有歧义,有多种理解,或者碰到不认识的单词,需要回到文章中揣摩单词的意思。
请问翻译过程中要注意哪些问题
韩老师:首先,我们翻译的句子不是孤立的一句话,而是存在于文章中,有特定的语言环境。所以首先考生要通过原文上下文进行翻译,译文必须完全符合原文所陈述的内容。其次,英语中有些长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。再次,英语的表达方式与汉语不同,我们翻译的文章要符合汉语的表达习惯。比如我们有时候需要把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,有时候为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,有时候需要从句子的后面开始翻译等。最后为了保证翻译的正确还要校正。校正包括有无错别字,标点符号有无错误,有无遗漏等等。
翻译时碰到不认识的人名地名该怎么办?
如果是不常见的人名地名,可以保留原文的。
听说翻译部分大家普遍得分比较低,因为翻译部分的超纲词太多了,连英语高手都很难准确无误的翻译,像我英语基础不好,单词量积累的也不多,该怎么办?
韩老师:我们对一句话中的一个或几个单词不认识,但我们对除此之外的其它单词认识。我们不知道要翻译的句子的准确意思,但知道这句话前后句子的意思。所以可以根据上下文的意思合理地分析、推理、判断要翻译的句子意思。根据上下文的存在,推测生词的意思。另外,考生可以根据词性、词根和词缀确定词意。先判断单词在句子中的词性,也就是说是当名词用还是当动词用,或者是形容词,因为同一个单词不同词性时意思不同。