自1997年联考以来,英译汉一直是必考的题型。2013年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)大纲对考试内容第三部分的英译汉表述是“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。”考试的形式为:长度为150词左右的一个或几个英语段落,将其全部译成汉语。共15分。
一、命题基本指导思想和评分标准
(一) 命题指导思想
英译汉试题命题的基本原则是避免内容不健康、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。
(二) 评分标准
考研英语(二)英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏医学.全在.,线提,供www.med126.com,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白通畅。
二、英译汉部分试题命题的特点
(一) 英译汉短文的语体特征
英译汉部分所选的短文多为正式的说明文和议论文,在用词方面较正规、正式,鲜见口语中的词汇或俚语等非正式用词,所以译文也要注意用词正式、规范、严谨。
(二) 英译汉短文的题型特征
英译汉部分所选的短文主要包括社会文化、经济管理、科普知识等内容,比较集中在经济、金融、企业管理方面的一般综合性题材,专业性并不强。
(三) 英译汉短文的句子特征
英译汉部分考查的句子结构复杂程度并非维持在一个稳定的范围内,往年的考试中也常出现包含复杂的定语从句、名词性从句、状语从句及被动句等的难句。不过,考查的重点是在上下文中准确把握词义的能力、分析语言结构的能力、分析语言结构的能力和使用汉语的习惯与规范正确表达的能力。