微 信 题 库 搜 索
医学考研
资讯
考试报名 招生简章 成绩查询
考研复试 考研调剂 考研论坛
专业
西医综合 中西综合 公共基础
各省动态
北京 天津 河北
上海 湖北 江苏
浙江 安徽 更多省份
 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文
2014年考研备考:考研英语翻译题型解析
来源:本站原创 更新:2013/10/12 字体:

在考研英语中,英译汉题型是重点考查考生准确理解概念或结构复杂的英语材料,并将其译成汉语能力的主观性试题,对考生在词汇、语法、阅读理解、中文表达等方面的综合能力有较高的要求。考研英译汉的文章长约400词,其中5个划线部分(约150词)被要求译成汉语。共5小题,每小题2分,共10分。英译汉文章的体裁以议论文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面,以社科领域为走势。在最近十年中,人文科学,如传媒、法律、教育、道德等话题,成为考研翻译文章的热点。

考研翻译试题的考点主要集中在三个层面:

第一、词语在具体语境中的翻译,包括代词、名词、动词、固定搭配和专有名词等的灵活运用。

第二、从句的翻译,主要包括定语从句、状语从句和名词性从句。

第三、对特殊句式的掌握,如:被动句、强调句、倒装句等。

根据大纲要求,译文要准确、完整、通顺www.med126.com。这也就意味着英译汉考查的重点是对英语句子的准确理解,不能随意增加和遗漏原文信息,再用符合汉语的语言文字把原文的意思表达出来。如果译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。如果考生就一个题目提供两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。译文中的错别字和通假字不单独扣分,按整篇累计方式计算。在不影响理解译文的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

考研英语将“英译汉”作为一种题型是十分科学的,它积极地、实事求是地考查了学生词汇、语法、阅读理解、逻辑思维和中文表达水平等综合能力。其句子具有长难句多,结构复杂,用词灵活,专业术语多等特点。

众所周知,词汇是任何一种语言的最小元素。名词在翻译中至关重要,在句子中可作主语、宾语、表语、定语等。由于英译汉文章题材的特点,考生通常对专业术语和人名地名的翻译,产生困扰。

专业术语多是科普性文章的特点和标志。我们拿1998年翻译73题为例:

Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthpoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon。

在这道题中,astrophysicists是天体物理学家,由前缀astro-加physicist构成。很多同学知道physicist是物理学家,却不能识别前缀astro表示天体的含义,无法正确翻译这个名词。在ground-baseddetector中,detector这个名词既可以指人,表示发现者,探测者,又可以指物,表示探测器或检验器。如何判断它的正确释义,就是参照上下文提供的线索。我们可以看出ground-baseddetectors和balloon-borneinstruments是并列关系,而instrument是仪器,那么detector在这里就一定是探测器。

其次,人名地名的出现也是科普类文章的一大特点。1994年的真题,提到了Galileo,2008年有Darwin,2001年还出现了Pearson.对于这些人名的翻译,老师将其归纳为“家喻户晓型”和“鲜为人知型”。遇到Galileo,Darwin等知名人士,要采取普遍、公认的译法,不可自由发挥。而对Pearson这种不为人熟知的人名,则可采用音译的方法,必要时可用括号引入原词,作为补充或说明。


[1] [2] [3] 下一页

相关文章
 2018年医学考研英语一考试大纲原文
 2018年考研临床医学综合能力(中医)考试大纲
 2018年全国推荐免试攻读研究生服务系统入口
 2018年全国硕士研究生招生考试公告
 医学考研2018年最新考试大纲汇总
 2018医学考研英语二完整考试大纲
触屏版 电脑版 搜索
版权所有:医学全在线(m.med126.com)
考研首页
院校导航
医学论坛
返回顶部