微 信 题 库 搜 索
医学考研
资讯
考试报名 招生简章 成绩查询
考研复试 考研调剂 考研论坛
专业
西医综合 中西综合 公共基础
各省动态
北京 天津 河北
上海 湖北 江苏
浙江 安徽 更多省份
 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文
2014年考研英语备考:翻译定语从句方法技巧
来源:本站原创 更新:2013/10/15 字体:

定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻译中也是如此。纵观近十年(04—13年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句。由此可见,定语从句的翻译不容忽视。而定语从句的翻译有其翻译方法和技巧。常见的定语从句翻译方法有以下几种。

1、前置法

把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

真题:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.

分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

译文:

如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

2、后置法

把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句医 学全,在线.搜集.整理www.med126.com,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。


[1] [2] [3] [4] 下一页

相关文章
 2018年全国硕士研究生招生考试公告
 2018年全国推荐免试攻读研究生服务系统入口
 2018年医学考研英语一考试大纲原文
 2018年医学考研西医综合考试大纲
 2018医学考研英语二完整考试大纲
 医学考研2018年最新考试大纲汇总
触屏版 电脑版 搜索
版权所有:医学全在线(m.med126.com)
考研首页
院校导航
医学论坛
返回顶部