进行有关定语从句的汉译英时,我们也要掌握一些基本的技巧,避免汉语的负迁移:
1要避免受汉语语序的负迁移的影响,如,
坐在我旁边的女孩是我的女儿。
刚学习定语从句的学生往往把它翻译成 sit next to me the girl is my daughter.
通过对比,我们可以发现,英汉两种语言的顺序截然不同:汉语中的定语总是在被修饰语的前面,而英语的定语若是从句或短语,总是放在被修饰语的后面。上述翻译应改为
The girl who sits next to me is my daughter.
2 要避免受汉语用法的影响而误用引导词医,学,全,在,线,提,供www.med126.com,如,
This is all what I did in Africa. (这就是我在非洲所做的一切。)
上述英语句子应改为 This is all that I did in Africa.
What 往往可以翻译为“所---”,但却不可引导定语从句。
3 在“有---人做某事”的句式中,容易漏掉引导词,如,
There are thousands of visitors visit the Great Wall every year.
(每年都有成千上万的游客游览长城。)
上述句子应改为 There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year.
或Thousands of visitors visit the Great Wall every year.
4 没有主句的句子里不可出现定语从句,如,
Tom, a clever boy, who is twelve years old.(汤姆是个聪明的孩子,今年12岁了。)
应改为 Tom, a clever boy, is twelve years old.
在把带有定语从句的英语句子翻译成汉语时,要充分考虑汉语的表达习惯,有时要进行谓语化或定语化翻译,有时要进行状语化翻译,把较长的英语句子翻译成几个汉语句子,并能体现他们之间因果、让步、并列等的关系;而在进行汉译英时则要充分考虑英语的语法,避免汉语的负迁移。