2015年英语一大纲解析基本没有变化,所以考生可以继续按部就班的复习,以下提出在翻译时需要注意的几个问题。
首先我们要明确为何考翻译。有同学认为它是英语的一部分,所以得考。其实不全是这样的。考翻译是为了你们上研究生以后准备的,研究生肯定要撰写文章,研究出一些成果,在研究的过程中肯定要了解前人在这个领域里做了什么,所以肯定会看到什么外文期刊论文之类的文章。我们现在所学的这个翻译就是为你以后能看懂期刊论文做准备的。学好了翻译,不仅能让你能过考试这关,同时也为你以后研究生学习做准备。想清楚这件事,就可以摆正心态对待翻译了。
翻译作为阅读理解的一部分,实际上考察了学生联系上下文理解句子的能力,但很多学生反映在考上上没有时间阅读整篇文章。但是没有上下文的支撑,单独翻译句子就会晦涩难懂。因此考生可以在练习翻译时掌握快速抓住文章主题的能力,关注文章的第一句以及首段首句。因为英文的行文方式一般先表明观点,然后再加以论证,所以只看首段首句不仅可以节约阅读时间,而且还可以基本掌握文意,使考生在做题时有了一定的背景,这样做起题来就相对容易一些。
同时我们在学习翻译的过程中,也在学习语法,学习长难句分析,也会碰到不熟悉的词汇,不管是阅读、完型、还是作文,医.学.全.在.线www.med126.com都是英语的一部分,他们都是相通的,学习了一门,对其它几个题型也是有提高的。
有人认为做翻译的很慢,其实技巧多加练习很快就能掌握、应用。最有可能减慢你速度的不是翻译的这些技巧,而是你对有些单词根本就不熟悉,词组搭配也分不清。这些就需要你在课下的时候,或者在上阅读课,完型课的时候积累的词汇、短语、句型,反复熟悉,直到你一看到它们就像看到高中时期学过的单词一样,看一样就知道是什么意思了。那么在翻译中出现的生词、词组我们同样也边做边总结。毕竟出现生僻的单词还是少数。积累越多,生词越少,翻译起来才不会让生词成为绊脚石。