微 信 题 库 搜 索
医学考研
资讯
考试报名 招生简章 成绩查询
考研复试 考研调剂 考研论坛
专业
西医综合 中西综合 公共基础
各省动态
北京 天津 河北
上海 湖北 江苏
浙江 安徽 更多省份
 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文
考研英语定语从句的翻译技巧
来源:本站原创 更新:2012/7/18 字体:

  四、状译法

  英语中有些定语从句, 不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

  比如:

  97 年71) Actually,it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

  在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!

上一页  [1] [2] [3] [4]  下一页

相关文章
 2018年全国推荐免试攻读研究生服务系统入口
 2018年医学考研西医综合考试大纲
 2018年全国硕士研究生招生考试公告
 2018年医学考研政治考试大纲
 2018年考研临床医学综合能力(中医)考试大纲
 2018年全国硕士研究生招生工作管理规定
触屏版 电脑版 搜索
版权所有:医学全在线(m.med126.com)
考研首页
院校导航
医学论坛
返回顶部