分析: 该句是复合句。在英语中,谓语动词后如果跟了篇幅较长的宾语,往往会将宾语补足语前置到宾语前面。此句的正常语序是:he(主语)+did not accept(谓语)+the charge(宾语)as well。本句中,分词短语made by some of his critics修饰charge,that引导的是一个同位语从句在说明和解释charge,其中又包含了一个while引导的让步状语从句。
译文: 另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。
例句: The emphasis on data gathered first?hand (=which have been gathered), combined with (which have been combined with) a cross?cultural perspective brought to (= which has been brought to) the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.(2003年第 63题)
分析: 该句是简单句。主干部分为The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science, a unique and distinctly important social science在句中作宾语this study的补足语,gathered first?hand及combined with a cross?cultural perspective作定语修饰data, brought to the analysis of cultures past and present作定语修饰perspective。
译文: 强调收集第一手资料,加上分析过去和现在文化时采用跨文化视角,使得这种研究成为一门独特的并且非常重要的社会科学。
(二)充当表语
分词或分词短语放在系动词be, become, get, remain, seem, stay后作表语。现在分词作表语表示主语的性质或正在进行的动作www.med126.com,过去分词作表语则表示主语所处的状态。
例句: Mrs. Green has been living in town for only one year, yet she seems to be acquainted with everyone who comes to the store. (1996年第23题)
分析: 该句是复合句。who comes to the store是修饰everyone的定语从句,短语be acquainted with sb.意思为“与某人相识,熟悉”。
译文: 格林女士住在城里仅一年,可是,她似乎认识来到这个商店的每一个人。
例句: Dozens of scientific groups all over the world have been pursuing the goal of a practical and economical way to use sunlight to split water molecules. (1996年第25题)
分析: 该句是简单句。介词短语of a practical and economical way作定语修饰goal,不定式to split water molecules作状语表示目的。
译文: 全世界几十个科学团体一直在寻求利用太阳光分解水分子既实用而又经济的方法。
例句: Consumers seem only mildly concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy?s long?term prospects even as they do some modest belt?tightening. (选自2004年Text 3)
分析: 该句是复合句。they remain optimistic about...在句中作say的宾语从句,even as they do some modest belt?tightening是一让步状语从句。
译文: 消费者似乎只是略有担心,并不恐慌,许多人还说,即使稍微勒紧裤带,他们对经济的长远发展仍然感到乐观。