2、翻译为“作为”
2005年text 4
As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.
参考译文:做为一位语言学家,他承认各种语言,包括那些非标准的语言,比如黑人英语,都具有极强的表达力——世界上任何语言或是方言都能传达复杂思想。
3,as…as …和…一样
99年71题:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
参考译文:尽管每一位历史学家都有自己对于史学的定义,现代实践最接近符合这样一个定义,这个定义把历史看作是重新创造和解释过去重要事件的尝试。
4、 not so much…as… 与其说…不如说是...
94年71题:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
他们认为,科学之所以向前发展医学全在线www.med126.com,与其说是因为天才伟人的洞察力还不如说是因为像改进了的工具和技术那些更为普通的东西。
最后,医学全在线祝大家备考顺利!