微 信 题 库 搜 索
医学考研
资讯
考试报名 招生简章 成绩查询
考研复试 考研调剂 考研论坛
专业
西医综合 中西综合 公共基础
各省动态
北京 天津 河北
上海 湖北 江苏
浙江 安徽 更多省份
 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文
2013年考研备考:英语翻译考试应试技巧
来源:本站原创 更新:2012/12/25 字体:

本题中出现典型的分词作状语的成分,修饰“developed”翻译时要前置,再者,本句中出现对名词的解释部分“that”解释“idea”,翻译时可参照前面讲过的第一点。

参考译文:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。

三、句中的分割结构

英文里为什么会出现分割结构,我们可以理解成:因为对名词做了解释,对动词作了修饰,所以出现主谓分割或者谓宾分割。具体翻译时注意一点医学在线www.med126.com:见到名词找动词,见到动词找名词。

例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。(2006-47)

首先请大家注意对名词的解释部分“of”,其次“revealing”是动词,其宾语是“the course”,中间“in as obvious a manner as possible”对动词“revealing”进行了修饰,理解为“以一种…的方式”。

参考译文:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。

理解上述三个规律,对考生正确理解翻译,做对翻译,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻译出发,可以正确理解阅读中的长难句,甚至写出长难句,对考研英语分数的整体提升是有帮助的。一位哲人说过“When it comes to the future, there are three kinds of people: those who let it happen, those who make it happen, those who wonder what happened。” 我们需要选择做第二种人,让考上自己理想大学的研究生这个事实在自己身上发生。

2013年研究生考试准考证打印入口

2013年医学考研入学考试英语大纲

上一页  [1] [2] [3]  下一页

相关文章
 医学考研2018年最新考试大纲汇总
 2018医学考研英语二完整考试大纲
 2018年医学考研西医综合考试大纲
 2018年全国推荐免试攻读研究生服务系统入口
 2018年医学考研英语一考试大纲原文
 2018年全国硕士研究生招生工作管理规定
触屏版 电脑版 搜索
版权所有:医学全在线(m.med126.com)
考研首页
院校导航
医学论坛
返回顶部