其因为同位语从句,在“that”前需要名词,而该句前为“one”,指认,不符合,同位语从句中指人用“who”的要求,所以该句不是同位语从句。
所以,本句为主语从句。
(6)形式主语:it为形式主语=“that”主语从句。
因“that”引导的主语从句长于主句的谓语“strikes”和宾语“one”的合计单词数,所以形成句子不平衡的“头重脚轻”状态,所以将主语从句置于最后,而添加“it”作为形式上的主语,所以称“it”为“形式主语。”其句型翻译方法为“砍头”,即去掉形式主语“it”医学全.在线网.站.提供,“还原”,还原真正主语,恢复句子为原本结构为:“for all their diversity of styles,that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression strikes one”。
以上的句子即为本句主句。
(7)代词指代:“their diversity of styles”
根据“代词指代三原则”,代词“their”,应指代名词“ gardens”
(8)代词指代:“these gardens”
根据“代词指代三原则”,代词“these”以及所修饰的名词,应指代名词词组“the gardens created by the homeless”
(9)代词指代:“that of decoration and creative expression”
根据“代词指代三原则”,代词“that”,应指代名词“urge”,其词组为“urge of decoration and creative expression”
(10)平行结构:“of decoration and creative expression”
在英语中,平行中分为词性平行和结构平行,此处的“decoration”和“expression”为词性平行,同为介词“of”的后置定语。
通过对于以上十点语法的分析,我们可以尝试翻译该句子如下:
第一步,翻译第一个谓语结构“looks”,即状语从句:“当一个人看到由无家可归的人们所创造的那些花园的照片时”。
第二步,添加状语“yet”:“然而,当一个人看到由无家可归的人们所创造的那些花园的照片时,”
第三步,翻译主句状语“for all their diversity of styles”:“会因这些花园的风格多样”
第四步,翻译主句主语从句:“that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression”:“这些花园说出的远超出了其对于装饰以及创造性表达的要求的其他的种类众多的根本性要求”
第五步,翻译主语“for all their diversity of styles,that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression strikes one”:“会因这些花园的风格多样,说出的远超出了其对于装饰以及创造性表达的要求的其他的种类众多的根本性要求,震撼到了这个人”或“会因这些花园的风格多样,说出的其他的种类众多的根本性要求,震撼到了这个人,这根本性要求是超出了其对于装饰以及创造性表达的要求的”
第六步,整体组合:“然而,当一个人看到由无家可归的人们所创造的那些花园的照片时,会因这些花园的风格多样,这些花园说出的其他的种类众多的根本需求远超出了其对于装饰以及创造性表达的要求,震撼到了这个人。”
以上的翻译中,“创造的”,“说出的”,“震撼到了这个人”三处表达不通顺,故使用优化取精改进法,即,“爽”的原则改进“创造的”为“建造的”,“说出的”为“表达的”,“震撼到了这个人”为“为……所震撼”。
最终,该句可以翻译为:
然而,当一个人看到由无家可归的人们所建造的那些花园的照片时,会因这些风格多样的花园所表达的多种类型的根本性要求所震撼,这些根本性的要求远超出了对于装饰以及创造性表达的要求。