微 信 题 库 搜 索
医学考研
资讯
考试报名 招生简章 成绩查询
考研复试 考研调剂 考研论坛
专业
西医综合 中西综合 公共基础
各省动态
北京 天津 河北
上海 湖北 江苏
浙江 安徽 更多省份
 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文
2015年考研英语备考:英语翻译之核心策略
来源:本站原创 更新:2014/8/22 字体:

拆分句子:

1) 句子的主干是:Social science is that panch of intellectual enquiry,

2) 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science,

3) 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状 ?语,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰 manner,

4) 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句, ?其先行词是 manner。

5) 拆分后句子的总结构是:

Social science is that panch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

○1 主句 ○2 定语从句?their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

○3 方式状语?that natural scientists use for the study of natural phenomena.

○4 定语从句?

二、 改变原文顺序,组合汉语译文

究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排医学全在线搜集整,理www.med126.com,但是也是有一定的规律可以遵循 的。比如说:

这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:

例1?1)Social science is that panch of intellectual enquiry 主干,“社会科学是知识探索的一个 分支”;?2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,可以放在所修饰 的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;?3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原 来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。 的方式来研究人类及其行为”;?4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的 词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”; 5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

点击进入》》2015年全国研究生考试报名入口

2015年考研英语大纲解析

全国硕士研究生招生简章

上一页  [1] [2] [3]  下一页

相关文章
 2018年全国硕士研究生招生工作管理规定
 2018医学考研英语二完整考试大纲
 2018年医学考研政治考试大纲
 医学考研2018年最新考试大纲汇总
 2018年全国推荐免试攻读研究生服务系统入口
 2018年考研临床医学综合能力(中医)考试大纲
触屏版 电脑版 搜索
版权所有:医学全在线(m.med126.com)
考研首页
院校导航
医学论坛
返回顶部