微 信 题 库 搜 索
医学考研
资讯
考试报名 招生简章 成绩查询
考研复试 考研调剂 考研论坛
专业
西医综合 中西综合 公共基础
各省动态
北京 天津 河北
上海 湖北 江苏
浙江 安徽 更多省份
 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文
2015年考研英语翻译技巧有哪些?
来源:本站原创 更新:2014/8/4 字体:

五、 逆译法

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

It is our task to build upa nuclear power station somewhere by the end of this year。

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[ 分析 ] 翻译英语里面的一系列状语时医学全在线搜集整,理www.med126.com,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

六、 分译法

也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

At the meeting decisionwas made to transfer a part of the students to another school。

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[ 分析 ] 本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

七、 综合法

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute populationpressure by imagining what Switzerland would be like if that small andmountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7million at present. 只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万www.med126.com,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

[ 分析 ] 原文的重点在于 One ca n...population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining.。。入手,最后回到句首,译出One can...。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。

点击进入》》2015年全国研究生考试报名入口

2015年考研英语大纲解析

全国硕士研究生招生简章

上一页  [1] [2] [3]  下一页

相关文章
 2018年全国硕士研究生招生工作管理规定
 2018年医学考研西医综合考试大纲
 2018年医学考研英语一考试大纲原文
 2018年全国推荐免试攻读研究生服务系统入口
 2018医学考研英语二完整考试大纲
 2018年医学考研政治考试大纲
触屏版 电脑版 搜索
版权所有:医学全在线(m.med126.com)
考研首页
院校导航
医学论坛
返回顶部