学校规定,实习期间的完全病历中必须有一定比例的英文病历。虽然平时对英语还算感兴趣,但对于连一个中文病历都是刚开始写的实习生来说,写好甚至仅仅是写出来一份英文病历都不是容易的事情,战战兢兢地写过几份之后,深感写英文病历实乃一项非常重要但常常被人忽视或当作形式主义完成的东西。本文并非英文病历教学帖,只是就写英文病历中的一些注意事项谈一谈自己的体会,希望能抛砖引玉吧。
记得开始写第一份时,甚至连“现病史”、“月经史”、“初步诊断”这些基本项目中以前没有注意的名称都不知道如何写,快速翻阅了一通诊断学之后,OK,从identification到impression的项目名称基本会写了,菜鸟迈出了第一步。别急,我说的是“基本”会写了,其实认真起来还有很多细节值得琢磨,case record, admission note之间有没有区别,用哪个比较正规?“性别”是***还是gender?“国籍”、“民族”英文都是nationality,两个怎么区分?当然我们可以把问题暂时留到以后,现在要解决的是没有的问题,知道了一份病历中各个项目的写法,就像建房子有了基本的框架,虽然你还不知道要往里面放些什么家具,但起码你知道哪是卧室哪是厨房东西往哪搁了。
病历的第一部分identification比较简单,只要把基本的几十百把个单词记住了就可以应付,我能想起来的注意事项主要有这么几个,都很简单,让牛人们见笑了。
l.姓名的写法,单名两个字的拼音首字母均大写,中间空格,双名姓和名的第一个字同单名,名第二个字首字母小写并紧挨名的第一字,如“高鹏程”写作“Gao Pengcheng”,而“Pengcheng Gao”的假洋鬼子写法现在很少看到了采用,在和外国人的交流中感觉他们对国人的first name即为family name这一文化差异都普遍了解,大可不必随老外的用法别扭地把姓放在后面。
2.“性别”应该是用***,按在下浅见,***多表示生物学上的性别差异,而gender则多表示社会心理学上的差异,如性别歧视gender discrimination等等,故用于医学文档还是用***合适。
3.民族”一般用“Race”,不用“nationality”估计就是为了避免和国籍冲突吧。好像外国人不存在这个问题,日本人就说Japanese,应该不会问他是不是Yamato race吧?就算是移民后的美国人也就是说自己是“~~born American”
4.很多医院的入院记录上基本资料里都有“门诊诊断”一项,而似乎国外没有这一说。
5.病史称述者”、“病历号”的译法很多,未见有一定的标准,只要写出来看得懂就可以了吧,source of history,complainer,medical record NO.,case NO.都可以