微 信 题 库 搜 索
高级职称
资讯
报名时间 准 考 证 考试查分
考试大纲 历年真题 职称论文
专业
普通外科 妇 产 科 普通内科
全科医学 儿 内 科 急诊医学
口腔医学 麻 醉 学 更多专业
各省动态
北京 天津 河北
上海 湖北 江苏
浙江 安徽 更多省份
 医学全在线 > 高级职称 > 医学职称论文 > 正文
专业医学论文翻译技巧
更新:2011/3/8 字体:

 1 .大量使用名词化结构医学论文翻译中大量使用名词化结构( Nominalization )医学全.在线.网.站.提供 是医学论文翻译的特点之一, 因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。

  2 . 大量使用长句和定语从句

  医学论文翻译中大量使用长句和定语从句, 在论证上起到连接信息和强调信息的作用。

  3 .名词作定语和缩写词使用频繁医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑, 名词作定语和缩写词的频繁使用, 简化了句型, 增大了信息密度。

  4 . 广泛使用被动语态医学论文翻译中侧重叙事推理, 强调客观准确, 第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。

  四、医学论文翻译的翻译方法医学论文翻译要提高翻译质量, 使译文达到准确、通顺这两个标准, 就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。

  ( 一) 引申法医学论文翻译时, 医.学.全.在线.网.站.提供有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

  ( 二) 增词译由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。

  ( 三) 的省略译省略译是将原文中的有些词省略不译,医学线网站www.med126.com 以使译文符合语言习惯。

  ( 四) 词类转换英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换( 五) 领域专业术语的译法医学论文翻译中有大量的术语, 而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。

  总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。

 

上一页  [1] [2] [3]  下一页

相关文章
 黑龙江2013卫生高级职称疾病控制考试模拟题
 2011年福建省医学高级职称急诊医学专业考试
 湖南省2012年高级卫生职称中医骨伤考试报名
 2012年新疆兵团卫生高级职称考试中药学考试
 2011年辽宁省卫生系列高级专业技术资格考试
 自贡市基层卫生系统副高评审合格名单
   触屏版       电脑版       全站搜索       网站导航   
版权所有:医学全在线(m.med126.com)
网站首页
频道导航
医学论坛
返回顶部