微 信 题 库 搜 索
医学论文
期刊分类
国 家 级 省级期刊 北大核心
浙 江 省 科技核心 CSCD期刊
期刊工具
期刊知识 写作指导 论文投稿
论文检测 推荐期刊 录用通知
各省动态
北京 天津 河北
上海 湖北 江苏
浙江 安徽 更多省份
 医学全在线 > 医学论文 > 写作指导 > 正文
医学SCI论文翻译的六大要点
来源:本站原创 更新:2019/3/8 字体:

医学SCI论文翻译的六大要点

1. 避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度,而这基本上完全是靠日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例如:management intervention heterogeneity 英语中最常见的单词其意思应是“诊治”“介入”“异质性”。

2. SCI论文翻译质量的核心要求并不是英语功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力!借于互联网络的发达,新名词已经不是英语上手的最大难题,但为什么翻译起来还是很费力?这里提两个关键点分别是”潜词“和”用句“,前者是讲你的用词之美,反面例子:“Previous studies”翻译成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子:  《进化论与伦理学》 译为 《天演论》。 ”用句“则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。例:“在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗“,明显不合中文文法,应该是:“腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗”。

3.忌“口语化”.比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把“例”改成“个”, “病人”应该翻译成“患者”!这样翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”!

4.翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确。

5.googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎,少用字典!

更多医学论文发表及评审条件相关信息推荐:

中国科技论文统计源核心期刊目录专题

北大中文核心期刊要目总览专题

2015-2016年中国科学引文数据库CSCD期刊目录专题

南大CSSCI来源期刊目录专题

医学全在线-论文频道(www.med126.com/lunwen/)第一时间整理发布全国各地医学职称评审公告、评审结果、论文评审条件、期刊目录等通知。

医学职称论文写作发表知识相关文章推荐阅读

全国各省医学职称评审论文期刊要求汇总查询

相关文章
 重庆市临床医学专业高级职称申报条件(试行
 论文发表期刊在线查询操作步骤图文详解版
 国家权威学术期刊参考名录
 浙江省最新卫生高级职称资格评审刊物名录(
 2014年湖南高级职称评审论文正式期刊目录汇
 重庆市卫生高级职务任职资格申报评审条件(
   触屏版       电脑版       全站搜索       网站导航   
版权所有:医学全在线(m.med126.com)
网站首页
频道首页
在线咨询
返回顶部