大黄苦、寒,归胃、大肠、肝经,附子辛甘、热、有毒,归心、脾、胃经,此二药一大寒一大热,乃寒热之两极。张景岳对此二药倍为推崇,称之为药中四维:“附子大黄者,乱世之良将也”;郑钦安则称之为“阴阳二证之注脚”。二者单用其一即有良效,故前有祝附子,今有焦大黄,皆擅用者之美誉也。若伍而为用更有不可思议之妙,历代医家无不重视二者的配伍方法。
-----未完待续
---每晚更新一次,有兴趣的朋友可以关注一下,谢谢。
--- 一.配伍方法:
属温下法,又可归于温泄;若用炙军,则可归于温通;若从药性上讲,归于温清亦无不可。学者不必拘泥,当从去性存用、去用存性,以及二者的比例(重附轻黄、重黄轻附),煎法(同煎、后下)上探究。
--- 二.相关医论。
《金匮要略·腹满寒疝宿食病脉证并治》:“胁下偏痛,
发热,其脉紧弦,此寒也,以温药下之,宜
大黄附子汤”。
《金匮要略浅注》:“虚寒则温补之,热则寒下之,圊也。然有阴寒成聚之证,治法当法外有法也”。
尤怡:“胁下偏痛而脉紧弦,阴寒成聚,偏着一处,虽有发热,亦是阳气被郁所致。是以非温不能已其寒,非下不能去其结,故曰宜以温药下之。程氏曰:大黄苦寒,走而不守,得附子、
细辛之大热,则寒性散而走泄之性存是也”(《金匮要略心典》)。
《四圣心源卷六·
腹痛根原》:“若有水谷停瘀,当以温药下之,仲景大黄附子汤,最善之制也”。
吴鞠通:“附子温里通阳,细辛暖水脏而散寒湿之邪;肝胆无出路,故用大黄,借胃腑以为出路也。大黄之苦,合附子、细辛之辛,苦与辛合,能降能通,通则不痛也”。附子大黄治寒疝之痛乃“苦辛温下法”。
《成方便读》:“阴寒成聚,偏着一处,虽有发热,亦是阳气被郁所致。是以非温不能散其寒,非下不能去其积,故以附子、细辛之辛热善走者搜散之,而后用大黄得以行其积也”。
邹树:“可知寒热对待之证,遂施以寒热对待之治”。 喻昌:“仲景治
伤寒热邪痞聚心下,而挟阳虚阴盛之证,用附子
泻心汤之法矣,其杂证胁下偏痛发热为阳,其脉弦紧为阴,是则知阳中阴邪上逆也,复立此温药下之一法,然仲景谆谆传心,后世领略者鲜,金匮又别出一条云:其脉数而紧,乃弦状如弓弦,按之不移,数脉弦者,当下其寒,脉紧而迟者必心下坚,脉大而紧者阳中有阴,可下之,读者罔识其旨,讵知皆以温药下之之法耶,其曰当下其寒,谓阳中有双实之邪可下,其金缄不跃跃乎”。
张璐:“三承气汤为寒下之柔剂,白散备急丸为热下之刚剂,
附子泻心汤大黄附子汤为
寒热互结刚柔并济之和剂,近世但知寒下一途,绝不知有温下一法,盖暴感之热结可以寒下,久积之寒结亦可寒下乎?是以备急等法所由设也,然此仅可治寒实之结,设其人禀质素虚,虽有实邪固结,敢用刚猛峻剂攻击之乎,故仲景又立附子泻心汤,用芩连佐大黄以袪膈上之
热痞,即兼附子之温以散之,大黄附子汤用细辛佐附子以攻胁下寒结,即兼大黄之寒以导之,寒热合用,温攻并施,此圣法昭然,不可思议者也”。
和田东郭:“附子仅能激动其病根,故
当更用大黄,削取其动摇处而拔下之。又以附子加入大黄中,互相扶持而上方,此药方之妙用也”。
浅田宗伯:“大黄与附子配伍者,皆非寻常之证,如附子泻心汤、
温脾汤。凡顽固偏僻难拔者,皆涉于阴阳两端,为非常之伍,附子
石膏亦然”。
程钟龄:“有阴结之证,大便反硬,得温则行,如开冰解冻之势”。
徐灵胎:“附子补火以温积寒,大黄通闭以除结热。寒热各制而合服之,是偶方中反佐之奇法也”。
罗止园:“中医治疝之药,率用
川楝子、
小茴香、青
木香、
橘核、
荔枝核、
山楂核、炒
玄胡等,轻证疝气自当有效。甚则用附子,其效卓着。然以余之经验,最效之方,则为附子与大黄合剂。此种用药,系大寒大热同时并用,纵有古方,未免骇然。然余实已经过数十年之临床经验,以附子、大黄,加入普通治疝气之药中迅收特效”。
王少华:“一寒一热,同走不守。一以袪寒温阳,一以急下存阴”。
---这些名家医论并不是怎么难懂,大家不要嫌麻烦,拜托耐心看完,实际上后世的大部分用法都包括在里面了。
看原著比快餐费力,但更有回味。
--- 三.代表方剂:
《伤寒论》附子泻心汤、《金匮要略》大黄附子汤、《千金要方·卷四十九·脾脏方》温脾汤(千金中以温脾汤为名者有五,此指大黄四两、
人参、
甘草、干
姜各二两,附子一枚大者)。
---看原著比快餐费力,但更有回味。!!完全赞同!
---
本帖最后由 laohusheng 于 2011/11/14 16:04 编辑 www.med126.com回复 杏李园主人 的帖子请教老师“脉数”是何意?谢谢!
真心谢谢了!呵呵!能者为师嘛!以后有问题还多请教!为节约版面,就此言谢了!
---
好心情197888 发表于 2011/11/14 08:37
谢谢分享,感谢贡献
客气了,希望对大家有用
---
美髯猫 发表于 2011/11/14 11:06
看原著比快餐费力,但更有回味。!!完全赞同!
的确如此,现在有一部分朋友急功近利,看不下去原文,只好拣一些别人的东西来看,照搬招用而不求甚解。
却不知道原文的魅力、原文的价值,是后来人的经验无法比拟的。