微 信 题 库 搜 索
医学考研
资讯
考试报名 招生简章 成绩查询
考研复试 考研调剂 考研论坛
专业
西医综合 中西综合 公共基础
各省动态
北京 天津 河北
上海 湖北 江苏
浙江 安徽 更多省份
 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文
2013年考研英语翻译面面观
来源:本站原创 更新:2012/7/23 字体:

  在欧洲,林业在生态上相对发达,那些非商业树种被认为是原始森林群落中的一员,被有理由地保护。

  这样的翻译不仅生硬,而且逻辑上经不起推敲。这一点要特别注意。在这个步骤中,要求考生不管英语原文,只看自己所翻译的汉语译文,用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子。而例句中的这个句子,如果将其被动形态改为主动,整个句子无论是从语义上还是从逻辑上都通顺得多:

  欧洲的林业从生态上讲较为先进,它把没有成为商业化对象的树种视为原始森林群落的成员而适当地加以保护。

  考研英语翻译复习的第三点:Check your dictionary

  在完成翻译以后,不要急着看答案,先自我修改。这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。有的考生将翻译失分归结在词汇问题上,其实很多时候题目中没有生词,考生对语法结构、固定搭配的不熟悉,也会导致翻译失分。在查字典的过程中医学全在,线www.med126.com,还可以训练自己的联想组织能力,即假定一个状态,题目的单词都能看懂,但是连起来就不知道是什么意思。比如在例句中,如果不能把握结构,只知道几个关键词的意思:Europe欧洲、forestry林业、ecologically生态的、advanced先进、non-commercial非商业、species种类、community群体、preserved保留、reason理由,在理解这些词汇的基础上,结合全文大意和前后倒装、被动等基础的语法知识,就可以组合成这个句子的大概意思。考研翻译考查的是英译汉,写在卷面上的是汉语答案,只要认识一个英语单词,知道它的汉语意思就能连猜带蒙地组合出一个答案。这也是考研翻译的一个技巧,刚刚开始接触翻译或是对一道题目完全没有头绪时,将懂得的单词意思写下来,再按照句子结构组合,依照逻辑检查一遍。需要强调的是,考卷上切忌留空,因为只要你写了内容,评卷老师有时不注意看,也有可能给分,至少都会给墨水分。

  考研英语翻译复习的第四点:Check your answers

  翻译是主观题,不像听力和阅读那样答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。翻译题一题2分,一般不超过4个踩分点,每个踩分点算0.5分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上,在练习和考场上把握好这些结构和词汇就能事半功倍了。下面举例说明:

  例一:2009年的考研真题翻译(正确答案及辨析)

  1.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

  【参考译文】虽然我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是在其丰富和完善人生方面所起的作用,但这种作用并不是我们最初的动机的组成部分。

  【评分细则】It may be said that the measure of the worth of any social institution /is its effect in enlarging and (0.5分)improving experience0.5分;but this effect is not a part of its original motive.(1分)

  2. Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

  【参考译文】人们只是逐渐地才注意到机构的这一副产品,而人们把这种作用视为机构运行的指导性因素的过程则更为缓慢。

  【评分细则】 Only gradually was the by-product of the institution noted, /and only more gradually still(1分) was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(1分)

  3. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关文章
 2018年全国硕士研究生招生工作管理规定
 2018年医学考研政治考试大纲
 2018年医学考研西医综合考试大纲
 2018年全国硕士研究生招生考试公告
 医学考研2018年最新考试大纲汇总
 2018年医学考研英语一考试大纲原文
触屏版 电脑版 搜索
版权所有:医学全在线(m.med126.com)
考研首页
院校导航
医学论坛
返回顶部