【评分细则】While it is easy to ignore in our contact with them (0.5分)/the effect of our acts upon their disposition(0.5分), it is not so easy as in dealing with adults. (1分 )
4. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.
【参考译文】由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
【评分细则】Since our chief business with them (0.5分 )/ is to enable them to share in a common life (0.5分)/we cannot help considering whether or not we are forming the powers(0.5分)/ which will secure this ability.(0.5分)
5. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.
【参考译文】这就使得我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教育形式,即直接讲授或学校教育。
【评分细则】We are thus led to distinguish,(0.5分)/ within the broad educational process(0.5分)/ which we have been so far considering,(0.5分) / a more formal kind of education--- that of direct tuition or schooling.(0.5分)
例二:2011年的考研真题翻译(错误答案及辨析)
1. Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.
【错误答案】艾伦的贡献在于用我们共享的假设——因为我们都不是机器人,所以我们能够控制自己的思想——并反应错误的本性。
【正确答案】艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设——因为我们不是机器人,因此我们能够控制我们的理想。
【错误辨析】此题错在没有理解好破折号的意思,并且忽略了第二个破折号,将主句and连接的后面一部分翻译成插入语的一部分。题目中有两个破折号医学全在,线www.med126.com,破折号之间的内容是插入语,应该先翻译完主句再把插入语提出另外翻译。错误答案对句子结构把握不当,意思表达不清晰,得分0.5分。
2.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”
【错误答案】当我们能够通过意识就保持幻象的时候,在现实中我们仍然面临一个问题:“为什么我不能自己完成这些或者成就那些呢?”
【正确答案】我们可以单独通过意识维持控制的感觉,但实际上我们一直面临着一个问题:“为什么我不能完成这件事情或那件事情。”
【错误辨析】此题关键在于将While的用法理解错误,在文章中While是表示比喻转折,错误答案里将While翻译成“当……时”。另外,此题还要注意英语的语序问题,英语句法和汉语句法不同,这句话如果按照汉语语序则是through the conscious mind alone we may be able to sustain the illusion of control,建议在翻译时,考生先在脑海里把句子顺序转换成有利于自己语言组织的形式。错误答案只翻译对了句子一半,得分1分。