微 信 题 库 搜 索
医学考研
资讯
考试报名 招生简章 成绩查询
考研复试 考研调剂 考研论坛
专业
西医综合 中西综合 公共基础
各省动态
北京 天津 河北
上海 湖北 江苏
浙江 安徽 更多省份
 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文
2013年考研英语英译汉十大难点
来源:本站原创 更新:2012/8/27 字体:


(1)把非谓语动词直接译成动词

例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascinating and delightful aspects.

然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。

(2)把非谓语动词直接译成形容词

例:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十世纪二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

(3)把非谓语动词直接译成名词

例:When that happens, it is not a mistake: it is mankind''s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

当人们产生同情心的时候并不是一个错误医.学全在线提供www.med126.com,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄

(4)把非谓语动词直接译成谓词动词

例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求;另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。


上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

相关文章
 医学考研2018年最新考试大纲汇总
 2018年考研临床医学综合能力(中医)考试大纲
 2018年全国硕士研究生招生考试公告
 2018年全国硕士研究生招生工作管理规定
 2018年医学考研政治考试大纲
 2018年医学考研英语一考试大纲原文
触屏版 电脑版 搜索
版权所有:医学全在线(m.med126.com)
考研首页
院校导航
医学论坛
返回顶部