以前在这里看过一个帖子,似乎是香港还是台湾的一个网友建议大家,看医书古籍最好是看繁体原文的比较好,因为很多繁体字经过简化以后,完全不是原来的意思,例如繁体的头发的发,和发生的发,完全是两个不同的字,一个是“髮”,一个是“發”,
古人的說話的“云”,与蓝天白云的“云”,完全不同,一个是“云”,一个是“雲”。
吃的麵條,和臉面的面,差別多大,“麵”,“面”,可是在簡體字裏面都是一樣。
尤其我現在仔細看30元的那本京口文成堂的內經,越發感覺到,只能看繁體的。
而且很多古文裏面的生僻字,弄成簡體以後,找不到了,就隨便弄个同音的补上去,哎呀,真是要命。
但是这些古籍的影印本都是繁体竖排的,非常难读,眼睛非常累,所以我自己想办法弄成繁体横排的,试过用扫描再OCR的办法,不行,因为注解的双行夹批字体非常小,扫描出来OCR不出来。 所以现在是用最笨的办法,一个一个敲上去。现在敲到第四十篇了。注解里面有些断句还是不行,看看能不能请各位古文好的,QQ群里的高手帮忙校对一下?
不知道有没有有兴趣?
这个繁体的内经,里面的生僻字,我几乎全部都可以用WORD打出来,显示出来。方法就是:
打的时候,用紫光拼音里面有个软件“汉字管理”,里面既可以用“部首检字”,也可以用“拆分检字”。例如有个很难找的字“雩+重”,這個字讀chong ,1声,左边的读yu,在“拆分检字”里面分别输入雩重,就可以得到chong字。
还有月+真,内经里面经常出现的,读音嗔,经常的词是chen脹,也是输入月和真,就可以出来了。
但是要用超大字符集的字库,才可以显示出来,好像很多word2003都带了方正超大字符集,可以显示的。
-----------我們可以一起做啊
-----------大好事,的确应当读繁体字的版本!汉字被简化后,就出现了你指出的若干问题。更重要的是,会丢掉繁体字《内经》所载荷的相关信息。
建议可以用北大王力先生主编的《古汉语常用字字典》作为工具书使用,1993年修订版,有常用字4100个,非常用字2500个,一般够用了。
-----------什么时候能做好发上来?期待中~~
-----------我自己也很期待啊,問題是現在敲到了第四十篇,內經原文用黑色字體,王冰的注解用小一號的紅色字體,只是注解部份的斷句有些作的不太好,慚愧,我的古文沒有100分(不記得哪天看到是不是淨空法師說的,要閱讀中國古代的佛教典籍,古文要過關的話,只要將《古文觀止》裏面挑出50篇來背誦,背熟了古文絕對OK了。我打算朝這個方向努力了。。。)
目前輸入了40篇,先發上來給大家一起來校對和斷句,不知道好不好?
-----------
對了,我編輯的時候,將正文部份用“華文中宋”字體顯示,注解部份用“華文楷體”顯示,因為簡體的 楷體字庫很小,很多繁體的生僻字無法顯示,所以我先去下載了華文楷體字庫,安裝好以後就可以顯示全部的繁體字了。
-----------
回复 flora.zhou 的帖子附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册